Действительно, школьная программа по английскому языку не уделяет достаточного внимания «ложным друзьям переводчика», хотя лингвисты насчитывают тысячи несоответствий значений интернационализмов в русском и английском языках. Самые простые примеры, family – это вовсе не фамилия, а семья; data – это совсем не дата, а данные. Работа с такой лексикой по факту может быть личной инициативой учителя, который желает сформировать навыки перевода у своих подопечных.

Если представить себе урок по теме «Ложные друзья переводчика» в старших классах, то он будет состоять из нескольких этапов. Первый – выявление проблемы и постановка задач. Не переходя к объяснению материала, можно провести маленькое тестирование, минут на 8-10. Ученикам дается задание перевести подобного рода предложения: "Pablo Picasso was a great artist. Can you give me this yellow ball! What`s a beautiful herb!" и т.д.

По результатам теста можно судить, какой процент детей знает точные значения слов, и перейти к информационной части урока. Задача, которая решается в данный момент – донести до сведения учащихся, что существует огромная группа слов, у которых есть не одно, а множество значений. И чтобы правильно перевести это слово в контексте, необходимо уметь пользоваться словарями. Одним из наиболее оптимальных для демонстрации контекстности является слово problem. В русском и английском языках problem совпадает по своему значению в ситуации, когда есть реальная проблема. Например, "I have a problem, I can be late because my son has fallen ill.". Но нельзя предложить "discuss the problem", поскольку обсуждать логичнее issue, question, matter и т.д.

Существует ряд так называемых предпереводческих упражнений: лексические, грамматические и дискуссионные. Лексические упражнения помогают формировать умение решать переводческие задачи. Еще до начала урока учителю необходимо позаботиться о том, чтобы у каждого ученика был билингвистический словарь. Задание можно дать как индивидуальное, так и общее для всех, вынеся его на доску – найти в словаре значения данных слов: accurate, rector, academic, genial, cereal, mosquito, clay и т.д. Многие значения слов станут для детей настоящим открытием.

В рамках специального урока, касающегося только «ложных друзей переводчика» можно опустить грамматические предпереводческие упражнения, поскольку они выполняются практически на каждом уроке. Однако они формируют умение преодолевать трудности перевода путем поиска оптимального грамматического эквивалента. Не всегда части речи в русском и английском языках совпадают. Например, reading (герундий) соответствует слову «чтение» (сущ.)

Собственно переводческие упражнения могут быть операционными, развивающими умение использовать различные способы перевода, и коммуникационными, включающими в себя задания по определению контекстных значений языковых единиц.

На заключительном этапе урока можно дать детям задание из разряда коммуникационных: перевести с английского языка на русский следующие предложения: "He was very sympathetic doctor. Mrs Smith is a very bisy physician." и т.д. По выполнении задания обязательно обсудить с детьми возможные причины таких расхождений значений русских и английских слов.

Естественно, что одного урока не достаточно для формирования устойчивого навыка, но задача современного учителя научить детей учиться самостоятельно. А это вполне выполнимо.