Совет 1: Что означает выражение "лиха беда начало".

«Лиха беда начало» - одна из распространенных поговорок русского языка. Носитель языка поймет всю подоплеку происходящего, при этом иностранец увидит в этой поговорке только набор слов.
Знание поговорок и их уместное использование не только украшает речь, но и отсылает к истокам языка и к истории собственного народа.

Что такое «лиха беда»



Если слово «беда» понятно даже маленькому ребенку, то слово «лиха» и, тем более, сочетание «лиха беда», требует разъяснения.

«Лиха» в данном контексте - краткая форма от прилагательного «лихая». По словарю В. Даля, у слова «лихой» несколько значений, причем, диаметрально противоположных. Лихой - молодецкий, хватский, бойкий, проворный, щегольской, удалой, ухорский, смелый и решительный, а с другой стороны - злой, злобный, мстительный, лукавый.

Пословицы русского народа помимо обобщения практического опыта выражают также и настроение. «Лиха беда» встречается не только в исследуемом выражении. Лиха беда полы шинели завернуть, а там пошёл; лиха беда кафтан нажить, а рубаху можно и дома сшить; лиха беда хлеб нажить, а с хлебом можно паном жить; лиха беда умереть, а там похоронят – сопоставление использования фразеологизма во всех этих выражениях, позволяет сделать вывод о шуточно-пренебрежительном отношении к проблеме, поставленной во второй части фразы.

Не нужно обладать языковым сверхчутьем, чтобы проследить связь между выражением «лихой» и «залихватский». «Залихватский» - лихой, задорный, удалой. В контексте устойчивого выражения «лиха беда» просматривается оттенок залихватского отношения к проблеме – типично русская черта характера.

Происхождение и значение выражения «лиха беда начало»



В выражении «лиха беда - начало» проявляется зависимость значения от смыслового ударения. Академик Лихачев приписывает происхождение фразеологизма Петру I в виде высказывания «Лиха беда первому оленю в гарь кинуться, остальные все там будут». В данном контексте «лиха беда» употреблено в своем прямом значении «страшная беда», что аналогично менее экспрессивному выражению «коготок завяз – всей птичке пропасть». Здесь смысловое ударение падает на слово «беда» и на ее определение- «лихая». Действительно, будет беда, если не обдумать начало действий. Последствия от непродуманного поступка могут быть плачевными.

Но если сопоставить выражение с аналогичными фразеологизмами в других языках, то меняется эмоциональный окрас. В латыни - Omne initium difficile - начинать всегда трудно. В славянских языках - хорватский počeo je pola učinjeno, болгарский «започнал е наполовина свършена», сербский «почео је пола посла» - примерный перевод всех выражений – «начал – половину сделал». А также в украинском «почин дорожчий» - «начало дороже».

То есть, если сопоставить все фразеологизмы славянских языков, то видно, что началу дела отводится решающее значение в достижении общей цели. В русском эквиваленте все три слова несут одинаковую смысловую нагрузку и чаще всего произносятся скороговоркой, как своего рода заклинание. Но изначальный смысл заключается в том, что главное в любом начинании - решиться на него. А ключевой фразеологизм «лиха беда» - это характеристика чисто русского подхода к решению любых проблем. Поговорка означает, что начинать любое дело сложно, а потом легче будет.

Совет 2: Что означает фразеологизм «аттическая соль»

Чем отличается дилетант от профессионала? Мастерством в той сфере, на которую претендует. «Говорить всякий может, но ораторским искусством обладают лишь единицы», - говорил Сократ. Чем же отличается обычное повествование от речи оратора? Тем, что в ней присутствует так называемая «аттическая соль».
Ничего общего с обычной поваренной солью соль аттическая не имеет. Это образное выражение. Чтобы лучше понять, что оно обозначает, нужно представить два разных текста, говорящих об одном и том же. В первом случае это будет просто технический текст, который четко и без лишних фраз описывает предмет или действие. Во втором же случае описание содержит искрометный юмор, сравнительные выражения, которые вызывают у слушающих те или иные образы. Согласитесь, что второй вариант усваивается слушателями легче и воспринимается совсем по-другому. Вот эти включения, которые так разнообразят речь, само их наличие и получило название «аттическая соль».

Суть ораторского мастерства


Греческий город Аттика во времена своего расцвета был настоящей культурной столицей и политическим центром. Именно на его площадях разворачивались самые жаркие словесные баталиию

Само в себе это понятие содержит «соль» и говорит о себе. Древние мыслители и философы любили посоревноваться в ораторском искусстве. Их речь изобиловала тонкими шутками, точными сравнениями и залихватскими оборотами. Некоторые произведения этих поэтов, прозаиков, политиков дошли и до наших времен. Труды философов Древнего Рима и Греции представляют истинный образец посыпанный «солью» острот речи и повествований.

Всего лишь фраза



Знаменитый труд Марка Цицерона, датированный 55 г. до н.э., который так и называется «Об ораторе», отмечает гениальную способность людей заставить смеяться публику там, где это необходимо. В труде он не раз упомянул мастеров слова, принадлежащих к Аттическим мыслителям. «Аттическая соль» — это выражение неоднократно употреблялось писателем для обозначения мастерства древних греков в области публичных выступлений.
В первых русских толковых словарях «Аттической солью» называли острую шутку, насмешку,


Однако это не единственная версия возникновения данного определения. Как это часто бывает, пелена времен преподносит некоторые события в искаженном виде. Это явление можно сравнить с детской игрой в сломанный телефончик. В результате считается, что выражение «аттическая соль» могла впервые появиться у мыслителя древности Плиния в его труде «Натуральная история». В ней он проводит аналогию с солью, которую добывают кропотливым трудом выпаривания, а не просто собиранием в копях. Такая соль имела более качественную мелкую структуру и ценилась высоко, как ценятся юмор и умение завладеть вниманием слушателя.

Совет 3: Что означает фразеологизм "быть не в своей тарелке"

Фразеологизмы – жемчужины языка, в которых отражаются житейская мудрость, практический ум, национальный характер. Они придают неповторимость, впечатляющую образность нашей речи. Каждый фразеологизм имеют свою историю происхождения.
Инструкция
1
Неточный перевод фраз с иностранного языка может быть причиной появления каламбура. Нечто подобное произошло с выражением «ты не в своем обычном положении» во времена, когда русские аристократы предпочитали родному языку французский. Кто-то однажды перевел сочетание слов неверно, получилось как «ты не в своей тарелке». Причина ошибки заключается в многозначности слова «assiette»: первое значение – «положение», второе – «тарелка». Появившаяся каламбурная фраза прижилась сначала в нашей разговорной речи, затем стала использоваться классиками русской литературы девятнадцатого века.
2
В современной устной речи очень часто можно услышать выражение «быть не в своей тарелке». Если человек находится в плохом расположении духа, у него отсутствует настроение, то можно образно сказать: «Он не в своей тарелке».
3
Сейчас трудно представить родственниками слова «положение» и «тарелка». На самом деле, этимология рассматривает между этими словами-омонимами исторические родственные связи, в настоящее время утраченные. Во французском языке самое первое значение слова «assiette» (не позднее 14 века) понималось, как «расположение гостей за столом, возле тарелок». Постепенно расширялся смысл этого слова, и уже в 17 веке «assiette» обозначало любое «положение». Оно даже стало употребляться в переносном смысле, обозначая «состояние духа», приблизившись к конкретному значению фразеологизма. Такое объяснение происхождения выражения «не в своей тарелке» является самым распространенным.
4
Лингвисты нашли в старых французско-российских словарях и другие значения слова «assiette». Одно из них – «сидение на лошади». Таким образом, первый переводчик фразы мог бы записать: «Не в своем седле». Этот перевод логичнее, более соответствует истине. Но выражение «не в своей тарелке» стало широко использоваться, даже несмотря на бессмысленность с точки зрения логики. Главную роль в этом сыграла заключенная в нем образность.
5
Фразеологизм «быть не в своей тарелке» имеет и другой вариант использования в нашей современной речи: «сидеть не в своей тарелке». Подобная форма отмечается в «Большом словаре русских поговорок» В. Мокиенко и Т. Никитиной (2007 г), «Фразеологическом словаре А. Федорова (2008 г).
6
Фразеологический оборот обычно можно заменить одним словом-синонимом. Сочетание «не в своей тарелке» в современных словарях синонимов соответствует лексическому значению наречий «стесненно», «связанно», «скованно».
7
В издании 1853 г. «Пословиц и поговорок русского народа» В. Даля раздел «Горе – беда» содержит ссылку, в которой указывается французское происхождение фразеологического оборота «быть не в своей тарелке».
8
Во многих литературных источниках можно встретить данное образное выражение. Например, в рассказах А. Чехова, знаменитой комедии А. Грибоедова «Горе от ума», «Записках из мертвого дома» Ф. Достоевского.
Источники:
  • Баклуши не в своей тарелке (еще одна версия значения фразеологизма)
  • Не в своей тарелке

Совет 4: Что означает фразеологизм "без царя в голове"

«Без царя в голове» – так говорят о человеке легкомысленном, ветреном. Такой человек не склонен строить долгосрочные планы, живет исключительно сегодняшним днем и не задумывается о последствиях своих поступков.
Одно из самых известных употреблений фразеологического оборота «Без царя в голове» в литературе – комедия Н.В. Гоголя «Ревизор». Именно так писатель характеризует Хлестакова в «Замечаниях для господ актеров». Другие авторские характеристики уточняют такое определение: «глуповат», «говорит и действует без всякого соображения».

Происхождение фразеологизма



Возникновение фразеологического оборота «без царя в голове» – типичный пример происхождения фразеологизма или поговорки путем «сворачивания пословицы».

Пословица представляет собой полноценную, законченную мысль, хотя и выраженную лаконично. Пословица всегда имеет вид предложения. Поговорка же, в отличие от пословицы, выражается не предложением, а словосочетанием, которое органично вливается в предложения, составляющие чью-то речь.

Пословицы-предложения нередко дробятся на словосочетания, точнее сворачиваются до них, превращаясь в поговорки. Например, пословица «Бабушка гадала – надвое сказала» превратилась в поговорку «Бабушка надвое сказала».

Подобным образом возникла и поговорка «без царя в голове». Ее источником могли стать две пословицы: «Свой ум – царь в голове» и «У каждого свой царь в голове».

Ум в русских пословицах



Пословиц, посвященных уму, у русского народа немало. Во многих из них ум предстает как величайшая ценность и залог успеха: «Ум золота дороже», «Где ум, там и толк», «Встречают по одежке, провожают по уму», «Красна птица пером, а человек умом». Правда, существует и другая пословица – «Сила есть – ума не надо», но ее чаще употребляют иронически, в целом же ум воспринимается как нечто приоритетное по отношению к силе.

В других пословицах подчеркивается индивидуальность такого качества, как ум: «Всякому своего ума не вложишь», «Всяк своим умом живет», «Глупому сыну и родной отец ума не пришьет».

В этом смысловом поле находится и пословица «Свой ум – царь в голове» и близкая к ней «У каждого свой царь в голове». «Царь» в данном контексте – не только организующее начало, подобное правителю в государстве, это и нечто господствующее: именно свой ум, свой образ мысли оказывает решающее влияние на принятие решений. Человек, не имеющий «своего ума», легко попадает под чужое влияние.

Таким образом, «без царя в голове» – характеристика человека не только глупого и легкомысленного, но и не умеющего мыслить самостоятельно, легко перенимающего чужое мнение.
Поиск
Совет полезен?
Добавить комментарий к статье
Осталось символов: 500