Совет 1: Как перевести английские пословицы

Лексика английского языка является самой сложной его частью: она постоянно пополняется, она многозначна и диалективна. Так, например, английские пословицы, многообразие которых равно многообразию пословиц в русском языке, очень сложны для запоминания.
Инструкция
1
В процессе социализации мы узнаем множество новых слов, выражений, а также пословиц и метафор. Но вся проблема в том, что узнаем мы их обычно именно на русском языке и, соответственно, их значение непосредственно связывается с нашим социально-культурным фоном, базисом которого является именно русский язык. То же самое происходит и у англоговорящих людей - те же явления, та же семантика, но с использованием других слов и оборотов.
2
Таким образом, мы приходим к выводу, что ни одна пословица русского языка не сможет быть дословно переведена на английский со стопроцентной точностью, как, например, фраза «В моем доме живет собака». Чтобы лучше понять, о чем речь, стоит обратиться к примерам:

«A bad workman quarrels with his tools» - досл. «Плохой работник не ладит со своими инструментами» - эквивалентно русской «У плохого мастера и пила плохая» или менее формальной «Плохому танцору яйца мешают».

«A bargain is a bargain» - досл. «Сделка есть сделка» - эквивалентно русской «Уговор дороже денег».

«Every why has a wherefore» - досл. «Каждое 'почему' имеет свое 'потому'» - эквивалентно русской «Всему своя причина».

«Still waters run deep» - досл. «Спокойные воды текут глубоко» - одна из популярнейших поговорок, которые вводят в заблуждении: начинающим переводчикам всегда кажется, что эта поговорка эквивалентна русской «тише едешь - дальше будешь», ведь семантика намекает прямо на это - чем спокойнее вода, тем она дальше идет. Однако, реальным эквивалентном этой поговорке является русская «В тихом омуте черти водятся».
3
Как видно из представленных примеров, то дословный перевод английский пословиц на русские совершенно не дал бы положительного результата. То есть результат бы был - он представлял бы из себя банальный дословный перевод. Соответственно, переводчик или студент, понимая смысл представленной английской пословицы, должен находить эквивалентную пословицу в русском языке - это будет единственно правильный и стопроцентно верный перевод.
4
Чтобы правильно перевести пословицу без использования вспомогательных материалов, нужно обладать хорошим лексическим запасом и читать литературу. Наиболее частое употребление пословиц встречается в классической литературе классиков 18-19 вв. Следовательно, знакомство с работами этих классиков поможет расширить ваш собственный «банк» пословиц и, как следствие, поможет сходу переводить английские пословицы на русский язык, сохраняя при этом смысл.
5
В случаях, когда подобрать русский эквивалент английской пословице не получается, стоит обращаться к печатным словарям или электронным помощникам, типа Google Translator или Abbyy Lingvo.

Совет 2: Как написать характеристику студенту

Студенту, который закончил учебное заведение или прошел практику на предприятии либо в какой-либо компании, трудно идти дальше без характеристики о проделанном труде. Зачастую именно характеристика является продолжением пословицы "по одежке встречают, а провожают по уму".
Вам понадобится
  • Знание положительных качеств студента, для которого будет исполнена характеристика.
Инструкция
1
В первую очередь необходимо указать место прохождения практики, период исполнения, основной вид деятельности студента и каковы результаты его работы в целом. Акцент можно сделать на его деловых качествах, к примеру, ответственности, добросовестности, упорстве в работе. Также сюда можно отнести черты характера, которые влияли на ход работы всего коллектива. Если студенту была предложена руководящая должность, стоит указать на его организаторские способности.
2
Также необходимо указать обязанности студента во время практики. В заключении подведите итог всему сказанному об этом практиканте. В конце данного документа должны присутствовать адресат организации, фамилия и инициалы человека, который составлял данную характеристику, как правило, руководитель подразделения.
Видео по теме
Видео по теме
Поиск
Совет полезен?
Добавить комментарий к статье
Осталось символов: 500