Инструкция
1
Без дубляжа иностранное кино смотрели бы и любили только полиглоты. Дубляж – изготовление фонограммы фильма, мультфильма и даже компьютерной игры на иностранном языке. Процесс творческий и сложный.
2
Студия дубляжа получает черновую или предварительную версию фильма. Режиссер ее просматривает и отдает переводчику.
3
Потом перевод попадает в руки укладчика. Благодаря человеку этой профессии движения губ актеров на экране максимально соответствуют тексту дубляжа. Фразы актеров на русском начинаются и заканчиваются почти одновременно с оригиналом.

Добиться этого непросто. Скорость говорения в иностранных языках разная: англичане говорят медленно, а финны, например, очень быстро. У французов слова короткие, у американцев длинные. Укладчик должен адаптировать художественный перевод, не искажая смысла. Чтобы создалось впечатление, что персонаж говорит на русском языке.
4
Кастинг актеров проводит студия дубляжа. Затем пробы отправляются производителям фильма. Они сами отбирают близкие по тембрам голоса и тех, кто будет говорить за основных персонажей.

Есть российские актеры дубляжа, которые буквально «прилипли» к своим иностранным киногероям. Зритель к их голосам привык, а производители постоянно приглашают на озвучивание, однако назвать их популярными нельзя. Они всегда за кадром.
5
Кроме хорошего речевого аппарата, актер дубляжа должен иметь отличную память, чтобы произнося текст, «попадать в губы», и огромное терпение. Дублей при озвучивании бывает много.

Каждый голос записывается отдельно. Актер в студии непосредственно не общается со своими партнерами. Сцену выстраивает режиссер. Он же помогает актеру настроиться, создает нужную атмосферу. И строго следит, чтобы созданный дублером образ соответствовал экранному.
6
При дубляже мультфильмов все происходит наоборот. Сначала дублер в студии озвучивает своего персонажа. Движения его губ, мимику снимают на камеру. Затем художники-мультипликаторы прорисовывают их героям. Поэтому синхрон в мультиках полностью совпадает. А их персонажи часто походят на тех, чьими голосами разговаривают.
7
Дальше речь актеров чистят, синхронизируют и проводят перезапись, то есть голоса помещают в звуковую среду фильма.

Окружающие звуки, музыку и все-все звуковые дорожки в единую картину собирает звукорежиссер. А режиссер следит, чтобы дубляж максимально походил на оригинал
8
Весь процесс занимает в среднем около месяца. И если дубляж фильма сделан качественно, зритель смотрит его на русском, не задумываясь, на каком языке первоначально говорили герои фильма.