Теория перевода



Для грамотного перевода требуется не только знание основной базы языка, но и умение преобразовывать лексические и стилистические особенности из одного языка в другой. Для этого нужно иметь дело с книгами, газетами, журналами и прочей зарубежной литературой. Также необходимо иметь общение с носителями языка и по возможности прибывать в их культуре.


Недостаточно просто переводить слово за словом, даже отлично зная грамматику и лексику. Здесь важно обращаться не к литературному языку, а к бытовому. Например, в русском языке есть слово «собачка», которое в прямом смысле означает конкретное животное. А вот в качестве бытового или специального термина «собачка» - это замок на куртке или сумке. То же самое и в других языках. Слово «nose» в английском языке переводится, как «нос». Но в бытовом смысле, «nose» - это головка домкрата.



При переводе нужно быть внимательным с многозначностью отдельных частей предложения и слов. Как правило, иностранное слово имеет несколько значений в русском языке. Ориентироваться следует по смыслу текста.


Умение переводить фразеологизмы – один из главных показателей мастерства. Устойчивые выражения могут не иметь аналогов в других языках, так как появились в результате культурного развития народа.


Особое место в переводе имеют заголовки. Часто можно встретить неправильный перевод названия фильма, книги или статьи. Чтобы не допустить ошибки, требуется сначала прочитать и понять статью или просмотреть фильм, а уже после максимально точно перевести заголовок.


Еще одной тонкостью перевода является глубокое вникание в смысл написанного. Бывает так, что трудно найти эквивалент в русском языке, чтобы точно перевести. Тогда нужно задуматься, что подразумевается в тексте. И уже исходить из этой мысли, искать аналог.


Практика перевода



Дабы овладеть практикой перевода, необходимо, в первую очередь, достаточно глубоко выучить иностранный язык. Параллельно погружаться в культуру и историю того народа, чей язык изучается. Большое значение в умении качественно переводить имеет хорошее знание ряда наук, таких как социология, история, философия и т.п. Не требуется доскональное познание этих дисциплин, а только то, что поможет понять менталитет людей. От понимания того, в каких точках соприкасаются менталитеты двух народов, и как при помощи языка это выразить, зависит точность перевода.


Качественное обучение тонкостям практики перевода, возможно, получить на платных курсах в языковых школах. Или же если поступить в институт филологии и межкультурной коммуникации по профилю «перевод и переводоведение». При самообучении следует отдавать свои работы на проверку опытным переводчикам или иностранцам, хорошо знающим русский язык и культуру.