Инструкция
1
Одним из любимых шотландских поэтов Маршака был Роберт Бернс. Он занимался переводом его работ с 30-х годов и до конца своей жизни. Роберта Бернса заслуженно называют великим поэтом Шотландии. В своих произведениях он отражал свою любовь к Родине и веру в счастливую жизнь на родной земле. Он описывал все, что его окружало: девушку у дороги, расставание или встречу влюбленных, солдата, который возвращается домой. Маршаку в совершенстве удалось передать песенность и живую лиричность произведений Бернса, хотя это было очень не просто. Великий поэт работал над переводом таких стихотворений: «Ты меня оставил, Джеми…», «Потомку Стюартов», «В полях под снегом и дождем», «Джон Ячменное Зерно» и др. За восхитительные переводы Бернса Маршак был удостоен звания почетного гражданина Шотландии.
2
Самым значительным переводческим трудом была работа над сонетами Шекспира. Над ними он трудился очень много лет. Перевод сонетов был полностью выпущен в 1948 году. А уже через год они были отмечены государственной премией. В цикле сонетов содержится 154 стихотворения. Маршаку удалось очень просто, естественно и понятно передать сложную систему шекспировских образов. Один критик справедливо отметил, что переводчику удалось сделать перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль. Огромной заслугой Маршака является то, что он сумел передать дух шекспировской поэзии и саму идеологию автора.
3
Не лишил своего внимания Самуил Маршак и украинских поэтов. В частности, Лесю Украинку. Она ему была особенно близка своими свободолюбивыми мотивами, высокой гражданственностью и отношением к слову как к оружию. Впервые он начал переводить украинскую поэтессу в 1944 году. Первое переведенное произведение – «Вишенки». Вслед за этим последвали такие переводы: «Слово мое, почему ты не стало…», «Кто вам сказал, что я хрупка…».
4
Всю свою жизнь Маршак жил мечтой издать книгу стихотворений Вильяма Блэка в собственном переводе. Очень часто он упоминал о своем желании в письмах к друзьям. Сам Маршак считал Блэка выдающимся поэтом, которого практически никто не знает. Своим изданием он хотел познакомить людей с этим английским писателем. Хотя Маршаку так и не посчастливилось увидеть эту книгу: первый ее том вышел уже после смерти переводчика. Вот некоторые произведения, которые туда вошли: «Князь любви», «Заблудившийся мальчик», «Король Гвин», «Пастух», «Смеющиеся эхо».