Инструкция
1
Неточный перевод фраз с иностранного языка может быть причиной появления каламбура. Нечто подобное произошло с выражением «ты не в своем обычном положении» во времена, когда русские аристократы предпочитали родному языку французский. Кто-то однажды перевел сочетание слов неверно, получилось как «ты не в своей тарелке». Причина ошибки заключается в многозначности слова «assiette»: первое значение – «положение», второе – «тарелка». Появившаяся каламбурная фраза прижилась сначала в нашей разговорной речи, затем стала использоваться классиками русской литературы девятнадцатого века.
2
В современной устной речи очень часто можно услышать выражение «быть не в своей тарелке». Если человек находится в плохом расположении духа, у него отсутствует настроение, то можно образно сказать: «Он не в своей тарелке».
3
Сейчас трудно представить родственниками слова «положение» и «тарелка». На самом деле, этимология рассматривает между этими словами-омонимами исторические родственные связи, в настоящее время утраченные. Во французском языке самое первое значение слова «assiette» (не позднее 14 века) понималось, как «расположение гостей за столом, возле тарелок». Постепенно расширялся смысл этого слова, и уже в 17 веке «assiette» обозначало любое «положение». Оно даже стало употребляться в переносном смысле, обозначая «состояние духа», приблизившись к конкретному значению фразеологизма. Такое объяснение происхождения выражения «не в своей тарелке» является самым распространенным.
4
Лингвисты нашли в старых французско-российских словарях и другие значения слова «assiette». Одно из них – «сидение на лошади». Таким образом, первый переводчик фразы мог бы записать: «Не в своем седле». Этот перевод логичнее, более соответствует истине. Но выражение «не в своей тарелке» стало широко использоваться, даже несмотря на бессмысленность с точки зрения логики. Главную роль в этом сыграла заключенная в нем образность.
5
Фразеологизм «быть не в своей тарелке» имеет и другой вариант использования в нашей современной речи: «сидеть не в своей тарелке». Подобная форма отмечается в «Большом словаре русских поговорок» В. Мокиенко и Т. Никитиной (2007 г), «Фразеологическом словаре А. Федорова (2008 г).
6
Фразеологический оборот обычно можно заменить одним словом-синонимом. Сочетание «не в своей тарелке» в современных словарях синонимов соответствует лексическому значению наречий «стесненно», «связанно», «скованно».
7
В издании 1853 г. «Пословиц и поговорок русского народа» В. Даля раздел «Горе – беда» содержит ссылку, в которой указывается французское происхождение фразеологического оборота «быть не в своей тарелке».
8
Во многих литературных источниках можно встретить данное образное выражение. Например, в рассказах А. Чехова, знаменитой комедии А. Грибоедова «Горе от ума», «Записках из мертвого дома» Ф. Достоевского.