Совет 1: Что такое пословица

Большинство носителей языка с детства знакомы с пословицами и поговорками – краткими и точными высказываниями, которые иногда позволяют красиво и ярко выразить или подтвердить свою мысль. Существуют целые сборники таких народных мудростей, некоторые из которых остаются на слуху, а другие постепенно уходят в прошлое.
Пословица – краткое и емкое изречение, появившееся в обиходной речи и закрепившееся в языке в качестве устойчивого выражения. Эти произведения малых форм народного устного творчества проходят через века. Иногда носят назидательный, а иногда – иронично-шутливый характер. Высказывание без поучительного смысла классик изучения народного творчества Владимир Иванович Даль называл «прибаутками», то есть неким побочным жанром.Классическая работа по пословицам и поговоркам Владимира Даля была опубликована в 1862 году. Частично исследователь опирался на существовавшие ранее письменные сборники (Княжевича, Янькова и т.д.), большая часть идиом была записана им лично в беседах с сельскими жителями – основными носителями культуры устного народного творчества.Все многообразие наследия устного творчества народа можно условно разделить на несколько смысловых категорий (выражения, связанные с конкретными областями действия, например, сельским хозяйством). Владимир Даль в своей подробной классификации выделил 189 таких категорий. Некоторые пословицы представляют собой высказывания в прозе, другие имеют признаки стихотворного текста (рифму и размер). В целом построение народных афоризмов отличает сильная сжатость смысла в точную метафору.Наиболее близкая форма устного народного творчества – поговорка. Отличие этих жанров заключается в том, что пословица представляет собой законченную мысль, а поговорка – фразу, которая может стать частью предложения. Например: «Без труда не вынешь и рыбку из пруда» - это пословица, а «чужими руками жар загребать» - поговорка (высказывание будет закончено, если оратор прибавит «Он любит…»).Пословицы (как и другие идиомы) весьма трудны для перевода. При этом в языковом наследии различных народов нередко встречаются аналогичные устойчивые фразы. При художественном переводе текста принято не буквально переводить пословицы, а подбирать аналог из другого языка. Устойчивые выражения, не имеющие аналогов в других языковых средах, зачастую являются тонким выражением национального менталитета и культурной самобытности народа.

Совет 2: Что означает выражение «что немцу хорошо, то русскому смерть»

«Что немцу хорошо, то русскому смерть», - говорят, когда хотят предостеречь кого-либо от чрезмерного увлечения чем-то заимствованным, новым, недостаточно известным. А как родилась эта пословица?
Чаще говорят наоборот: «Что русскому хорошо, то немцу смерть». В книге В.И. Даля «Пословицы и поговорки русского народа» зафиксирован другой вариант: «Что русскому здорово, то немцу смерть». В любом случае, смысл неизменен: что хорошо одним, неприемлемо, а может быть и губительно, для других.

Что русскому хорошо...


Как появилось эта крылатая фраза, точно не известно. Есть несколько историй, которые ее прекрасно иллюстрируют, но вряд ли они могут раскрыть тайну происхождения. Например, рассказывают о некоем русском мальчике, который был безнадежно болен. Доктор разрешил ему съесть все, что захочется. Мальчик захотел свинины с капустой и вскоре неожиданно выздоровел. Пораженный успехом, доктор прописал это «лекарство» другому больному — немцу. Но он, съев это же блюдо, умер. Есть другая история: во время пира русский витязь съел ложку ядреной горчицы и не поморщился, а немецкий рыцарь, попробовав то же самое, упал замертво. В одном историческом анекдоте речь идет о русских солдатах, которые распивали чистый спирт и нахваливали, в то время как немец от одной только рюмки свалился с ног и умер. Когда Суворову сообщили об этом происшествии, он воскликнул: «Вольно же немцу тягаться с русскими! Русскому здорово, а немцу смерть!». Но скорее всего, у этой поговорки не было конкретного автора, она — результат народного творчества.

То немцу — шмерц


Происхождение этого оборота вызвано, вероятно, реакцией чужестранцев на разные бытовые неудобства, с которыми они сталкивались на русской земле: зимние морозы, транспорт, непривычная пища, и прочее. Там, где для русских всё было обыденно и нормально, немцы поражались и негодовали: «Schmerz!»
нем. Schmerz - страдание, боль ; горе, скорбь, печаль
Такое поведение было удивительным с точки зрения русского человека и народ шутливо подметил: «Где русскому — здорово, там немцу — шмерц». Кстати, немцами на Руси раньше называли всех иностранцев подряд. Немец — «не мы», чужестранец. А вот выходцев из Германии дразнили в старину «колбасниками» и «шмерцами».

Широкое распространение выражение «что немцу хорошо, то русскому смерть» получило в девятнадцатом веке.
И сейчас народ продолжает упражняться в острословии.
Что русскому хорошо - то у немца уже есть
Что для русского хорошо, то немцу - одно расстройство
Что русскому хорошо, то потому ему и плохо
Появились новые варианты пословицы, а что останется в языке на века, покажет время.
Источники:
  • Словари и энциклопедии на Академике
Видео по теме
Поиск
Совет полезен?
Добавить комментарий к статье
Осталось символов: 500