Инструкция
1
Осуществляя данный вид перевода, синхронисты должны одновременно слушать речь выступающего и переводить ее для аудитории в режиме реального времени. Это возможно благодаря специальному оборудованию, в состав которого входят: стационарная кабинка для синхронного перевода, специальная установка с переводческой панелью управления, переносные приемники по числу участников, аппаратура трансляции и усиления звука, наушники и микрофоны.
2
Существует несколько разновидностей синхронного перевода. Настоящий синхронный перевод «на слух» выполняется непосредственно в момент речи оратора. Переводчик находится в кабине (будке), изолированной от постороннего шума. Он говорит в стационарный микрофон, который находится на панели управления. Слушатели могут услышать голос переводчика только через наушники на переносных приемниках. Перевод «на слух» является самым сложным типом синхронного перевода, во время которого переводчики должны сменять друг друга каждые 15-20 минут.
3
Кроме того, существует синхронный перевод с микрофоном, во время которого переводчик находится в одном зале с аудиторией. Он говорит в специальный переносной микрофон. Речь переводчика доносится до слушающих через наушники. Минус этого типа перевода состоит в том, что из-за постороннего шума в зале синхронист может не услышать или плохо разобрать некоторые фразы выступающего.
4
Еще один тип синхронного перевода – это так называемый «шушутаж» или нашептывание. В данном случае переводчик должен находиться рядом с тем лицом, для которого переводит речь выступающего. Во время нашептывания переводчик не пользуется микрофоном, а звук приходит к нему из зала, трибуны или президиума.
5
Наиболее легкими способами синхронного перевода является «перевод с листа» и синхронное чтение переведенного заранее текста. В первом случае переводчик заблаговременно знакомится с письменным текстом речи выступающего и выполняет его перевод в соответствии с предоставленным материалом. Во втором случае переводчик просто зачитывает готовый текст речи оратора, внося в нее необходимые коррективы.
6
Основным преимуществом синхронного перевода является его удобство. Участникам конференции или презентации не нужно ждать, когда синхронист выполнит перевод какого-либо фрагмента речи выступающего. Время проведения мероприятия в этом случае заметно сокращается. Кроме того, переводить речь оратора с помощью синхронного перевода можно сразу на несколько языков.
7
У синхронного перевода есть и свои недостатки. Пожалуй, самый важный из них – это высокая стоимость. В среднем услуги переводчиков-синхронистов могут обойтись заказчикам в 3000 – 9000 рублей в час. Все зависит от того, с какого и на какой язык будет осуществляться перевод. Самыми «дорогими» являются ближневосточный и дальневосточный языки.
8
Еще один недостаток синхронного перевода – это низкий уровень усвоения информации переводчиком. Причем некоторый процент информации может быть вовсе утрачен.