Вам понадобится
  • - Специализированные словари;
  • - Программы для перевода;
  • - Сборники орфографических и пунктуационных правил.
Инструкция
1
Начинайте с основ. Как и в любом деле, вы должны начать с того, что знаете. Исправляя орфографию, пунктуацию и грамматические ошибки, вы не только поймете тему и ознакомитесь с текстом, вы также начнете замечать очевидную путаницу в изложении материала.
2
Никогда не выдумывайте. У каждого автора свой уникальный стиль изложения. Вместо того, чтобы выдумывать то, чего нет в тексте, вам стоит уточнить сомнительное место у заказчика. Это поможет избежать проблем в дальнейшем и продемонстрирует уровень вашего профессионализма.
3
Не бойтесь задавать вопросы. Скорее всего, ваш клиент – это тот, кто переводил текст, то есть он понимает как язык автора, так и текст перевода. Если вы в чем-то не уверены, спросите у переводчика, чтобы прояснить недоразумение, ведь он имеет доступ к оригинальному тексту. Постоянный контакт также способствует слаженной работе в команде. Это поможет вам справиться с работой в лучшей мере и получить возможность к дальнейшему сотрудничеству.
4
Дважды проверьте все. В некоторых языках, таких как арабский, нет слов для обозначения определенных технологий или лекарственных средств. Вместо того чтобы просто назвать новую машину или процедуру, она будет описана другими терминами. Хорошая программа-переводчик , по крайней мере, сделает акцент на том, что в тексте идет речь о какой-либо машине или процедуре, однако, это не означает, что программа укажет на орфографические ошибки. Поэтому обязательным условием является наличие специализированного словаря, который помогает в таких случаях. После того как вы выяснили какой должна быть правильная фраза или словосочетание, вставьте ее в текст. Затем вам необходимо согласовать это с клиентом. Помните, что вы редактор, а не врач, инженер или специалист в метафизике. Кроме того, есть очень большой шанс, что в ходе перевода смысл снова был утерян, что приведет вас к неправильному выводу.
5
Редактирование всего текста является обязательным этапом работы. Когда вы закончили редактирование частей текста, всегда просматривайте весь файл полностью, прежде чем отправить его вашему заказчику. Когда вы называете своему клиенту срок выполнения работы, добавьте день или два на то, чтобы просмотреть весь текст. Перед последним просмотром стоит сделать небольшой перерыв, для того, чтобы отдохнуть. Читайте каждое слово медленно и громко, чтобы убедиться, что вы ничего не пропустили.