Смешные слоганы не всегда создаются специально. Вполне возможно создание смешного слогана по ошибке. Это может быть ошибка переводчиков или производителей. Даже просто описки в названиях приводят наблюдателей к безудержному веселью.

Собственный креатив



Популярный производитель туалетной бумаги представил запоминающийся слоган «Такая мягкая, что ей можно доверить самое дорогое», под «дорогим» подразумевая детей. В мыслях потребителей слоган пока ассоциируется никак не с детьми.


Один из производителей средств для сантехники считает, что «Туалет – лицо хозяйки», о чем не устает напоминать в рекламе и на своем товаре.

Медицинские центры также могут удивлять своими слоганами. Вот один из них: «Наши клиенты сидят на попе ровно». Вообще сфера медицины способна удивить своей рекламой: «Ваши ноги будут ходить, как швейцарские часы», «Твоя попка улыбается», «Длянос – пробьет папе нос!», «Вставляем с гарантией» (стоматологические услуги) и т.д.

Довольно популярный производитель бытовой техники представил миру «Фен, который не сушит». На что они рассчитывали, пока непонятно.

Косметические фирмы тоже не устают радовать любителей посмеяться: «Взгляд, который убивает», «Не теряя времени – теряй годы», «Не будь колючкой» (реклама лазерной эпиляции) и т.д.

Магазины и гипермаркеты всегда стараются привлечь внимание к себе: «Купи ноутбук – получи в ухо!», подразумевая наушники в подарок, «Опт твою мать, вот это цены!», «Удар по яйцам» и т.п.

Неправильный перевод



Не всегда перевод такой уж неправильный, просто он слишком дословный. Так, в Испании рекламу американского пива, звучащую как "Turn It loose!" и означающую в целом «Будь свободен!» перевели слишком дословно: «Страдай от диареи!». Также на испанском языке созданная для Мексики реклама молочных продуктов "Got Milk?" («А у тебя есть молоко?») превратилась в «Вы кормящая мама?». А дословный перевод рекламного слогана американской компании по производству курятины «Чтобы приготовить нежного цыпленка, нужен сильный мужчина» означал следующее «Чтобы курица стала нежной, нужен сексуально возбужденный мужчина».

Китайцы не спешат создавать свои слоганы, ведь они способны креативно переводить чужие. Открывая популярный ресторан, они перевели слоган «Так вкусно, что пальчики оближешь» как «Мы будем откусывать ваши пальцы». Лозунг напитка «Мы предлагаем вам вернуться к жизни» китайцы извратили до «Мы поднимем ваших предков из могил».

Английский перевод слогана для рекламы пылесосов от популярной марки бытовой техники звучал как «Никто не сосет лучше, чем Electrolux». Бытовая техника очень часто продается не только в странах-производителях, а потому реклама сталкивается с проблемой перевода. Щипцы для волос Mist Stick («Щипцы из тумана») в Германии превратились в «Щипцы из навоза», что не привело к бурному росту продаж.

Так, не адаптируя рекламу в других странах или неправильно переводя некоторые слова, можно не только разорить свою фирму, оставив ее без продаж, но и войти в историю как создатель самого смешного слогана.