Так же и со словом «компадре», которое предположительно появилось в нашем языке еще во времена СССР. Его значения — это «друг», «приятель», что перекликалось с обращением «товарищ», принятом тогда в коммунистическом СССР. В те времена испанские газеты иногда продавались в киосках прессы. Дети из СССР переписывались с детьми из других стран, включая Испанию, чтобы «дружба народов» (понятие, которое было одним из ключевых в коммунистической пропаганде) существовала не на словах, а на деле. Школьники вели переписку, чтобы выучить язык адресата и больше узнать о жизни в других странах. А на школьных политинформациях рассказывали о подвигах испанцев, участников компартии. В то время и зазвучало слово «компадре» из уст жителей СССР.

Заимствования — в чем их сила?



Развитие русского (как и любого другого) языка было бы невозможным без заимствования иностранных слов. Ведь язык — это средство коммуникации, поэтому он гибко и сравнительно быстро реагирует на нужды общества. В результате общения разных народов язык взаимно обогащается словами. Причем зачастую эти слова имеют значение, аналогов которому нет в другом языке. Взять то же слово «бизнес»: для американцев оно обозначает личный проект, коммерческую деятельность и т.п. А в доперестроечное время в СССР не существовало возможности заниматься коммерцией (это было уголовно наказуемым деянием). Поэтому, когда она появилась, предпринимателей стали называть бизнесменами, позаимствовав из английского слова business и businessman. То же самое произошло и со словом compadre — оно объединило такие понятия, как «друг, соратник, единомышленник».


Если вы изучаете испанский



Знайте, что еще один перевод слова компадре — это «кум», то есть крестный отец ребенка (тогда как крестная мать для кума и родителей крестника является кумой). Устаревшее значение слова компадре — это благодетель или покровитель. Но вообще, согласно отзывам туристов, испанцы употребляют это слово по отношению к любому человеку, который им нравится. Конечно, чаще всего так общаются между собой мужчины.

Но если вас назвали не compadre, а compadrito или compadrón, вам нужно задуматься над своим поведением. Ведь так испанцы называют хвастунов, людей, бахвалящихся своими жизненными достижениями, материальным положением, вещами и т.п. Пожалуй, к такому типу людей негативно относятся представители всех народов мира. Так что умерьте пыл и ведите себя скромнее. Тогда вы вновь сможете заслужить уважение испанца, который станет называть вас «компадре».