Не стоит думать, что заимствование иностранных слов характерно только для конца 20 века. Оно происходило всегда. Многие слова, пришедшие из других языков, уже давно не воспринимаются как заимствованные, например, тюркские «башмак», «амбар», латинские «тетрадь», «альбом». Но такие слова ни у кого возражений не вызывают.

Неприятие возникает в отношении недавних заимствований, и оно может быть радикальным. В 2013 году Государственная дума даже рассматривала законопроект о запрете употребления иностранных слов при возможности их замены русскими аналогами. И это не единственный пример такого рода в истории России.


Пуризм



Приверженцев «чистоты русского языка» (языковых пуристов) было немало в 19 веке. Самый известный из них – адмирал А. Шишков. Его идея состояла в том, чтобы заменить заимствованные слова специально изобретенными русскими. Калоши они предлагал называть «мокроступами», аллею – «просадом», фортепиано – «тихогромом» и т.д.

Впрочем, он не был первым. Еще при Екатерине II предпринимались попытки защитить русский язык от заимствований. С благословения императрицы члены академии предлагали называть акростих «краестишием», аудиторию – «слушалищем» и т.п. Некоторые из этих неологизмов прижились. Например, слово «лицедей», которым предлагалось заменить слово «актер», существует в русском языке, приобретя особый стилистический оттенок. Но в целом эти действия успеха не имели.

Примечательно, что подобная защита «чистоты языка» на государственном уровне вполне успешно осуществляется в современной Исландии, но вряд ли Россия может перенять опыт островного государства.

Нормы употребления заимствованных слов



Языковой пуризм, безусловно, представляет собой крайность, которую осмеяли еще современники: «Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет», – иронизировал А.С.Пушкин. В определенном контексте употребление иностранных слов оправдано, например, применительно к жизни, быту, истории и культуре другого народа. Даже самого ярого пуриста не возмутит употребление слов «аул» и «арба», когда речь идет о Кавказе, «мантилья», «идальго» – об Испании, «гондола» – об Италии.

Русскими аналогами не всегда можно заменить специальные термины. Например, в быту можно употребить слово «градусник», но в научной работе более уместным будет «термометр». «Бельканто» – это не просто «прекрасное пение», это определенная система вокальных приемов, отличающаяся от других видов пения. Абсурдно будет звучать словосочетание «сонатное скоро» вместо «сонатного аллегро».

Оправдано употребление заимствованных слов, пришедших из-за границы вместе с предметами и явлениями, которые они обозначают. Буквальный перевод таких слов, как правило, не соответствует тому значению, которое они приобрели в русском языке (достаточно сопоставить слова «имидж» и «образ»). В ряде случаев иностранные слова вытесняют русские, оказавшись более краткими и удобными. Например, английское слово «компьютер» оказалось более удобным, чем отечественный термин «электронно-вычислительная машина» (даже в виде аббревиатуры «ЭВМ»).

Употребление иностранных слов не является оправданным в том случае, если их можно заменить русскими без ущерба для смысла и стиля высказывания.

Например, совершенно не обязательно говорить: «В ходе переговоров не удалось достичь консенсуса», с таким же успехом можно сказать: «В ходе переговоров не удалось достичь согласия». Таким же неуместным выглядит употребление глагола «стартовать» применительно к любому событию. Стартовать может автопробег, но не выставка или фестиваль!

Необходимо избегать дублирования русских слов иностранными с таким же значением: «ограничен лимит времени», «внешний антураж».

Наконец, совершенно недопустимо употреблять иностранные слова, плохо представляя себе их значение. Подобное желание «блеснуть образованностью» нередко приводит к курьезам. Известный лингвист Л.Успенский описывает такой случай: начальник заводского клуба заявил, что «довел работу клуба до полного вакуума». Объяснялось все очень просто: завод, о котором шла речь, производил вакуумные насосы, этот человек часто слышал слово «вакуум» от посетителей клуба, и оно показалось ему обозначением высокого качества. Заглянуть в словарь иностранных слов он не удосужился.

Таким образом, совсем изгнать из своей речи заимствованные слова нельзя, но употреблять их нужно только там, где это стилистически оправдано.