Профессиональные переводчики считают художественный перевод едва ли не самым сложным направлением своей деятельности. Его нельзя сравнивать ни с деловым, ни с синхронным переводом, где не требуется стройности предложений и сохранения стилистики.

Главные особенности художественного перевода


Вне зависимости от языка, на котором написано произведение, художественный перевод должен сохранять его атмосферу и авторский стиль. При этом художественный перевод не должен быть буквальным. Скорее, наоборот, это очень свободный, вольный перевод, не требующий точности.


Одна из особенностей художественного перевода – взаимосвязь с особенностями оригинального текста. Нередко переводчику приходится работать с фразеологическими оборотами или игрой слов. При их дословном переводе смысл текста будет утрачен. Для того чтобы этого не случилось, переводчику нужно находить аналогичные обороты и обыгрывать слова в языке, на который переводится текст. Таким способом ему удастся сохранить юмор, заложенный в произведении его автором.

По-настоящему достойный перевод художественного произведения может сделать только переводчик, обладающий писательским даром. Лишь творчески одаренный переводчик сможет вызвать у читателей те же чувства и переживания, которые возникли бы при прочтении оригинала.

Еще одна особенность художественного перевода – соблюдение стиля эпохи и культурного контекста эпохи, отраженной в произведении. Для этого переводчик должен исследовать эпоху, к которой относится произведение, а также культуру и традиции страны, в которой разворачивается действие.

Перевод поэзии


Наибольшую сложность представляет перевод поэзии. Любое стихотворение в буквальном переводе превращается в бессвязный набор слов. Переводчику приходится практически заново сочинять его. Поэтому поэтическим переводом чаще всего занимаются профессиональные поэты, порой такие выдающиеся, как Валерий Брюсов, Борис Пастернак, Самуил Маршак. Иногда поэтический перевод превращается в совершенно самостоятельное, оригинальное произведение, а его переводчик – в полноправного автора. Например, так случилось с романтической балладой Гете «Лесной царь» в переводе Василия Андреевича Жуковского.

Сегодня, к сожалению, далеко не все владеют иностранными языками, и многие произведения находят своих читателей во всех уголках планеты, прежде всего, благодаря искусству переводчиков художественной литературы.