Частицы принадлежат к числу служебных частей речи. Они утрачивают свое значение в отдельности от других слов, но в сочетании с ними становятся усилителями смысла, вносят в предложения дополнительные смысловые и эмоциональные оттенки. В особенности это относится к модальным частицам, одной из которых является «ли». Иногда она употребляется в несколько ином виде – «ль»: «Слыхали ль вы за рощей глас ночной…» (А.С. Пушкин).

Смысл частицы «ли»



Среди модальных частиц выделяется категория вопросительных. Назначение этих частиц – усиливать вопросительную природу предложения или вносить оттенок сомнения: «Состоится ли сегодня собрание?» Наряду с «ли» к категории вопросительных относятся еще две частицы: «разве» и «неужели».


Частица «ли» может служить присоединению придаточного предложения, если оно представляет собой вопрос: «Я не знаю, вернул ли он книгу».

Частица «ли» входит в состав некоторых устойчивых сочетаний, которые когда-то употреблялись в качестве вопросительных, но впоследствии перестали быть таковыми и служат только для того, чтобы выразить сомнение: «едва ли», «вряд ли», «что ли», «мало ли», «то ли дело», «ой ли», «шутка ли».

Самый близки аналог вопросительной частицы «ли» в английском языке – слово "whether", вводящее косвенный вопрос: "He asked the librarian whether he could take another book" – «Он спросил библиотекаря, можно ли взять другую книгу».

Частица «ли» может выступать и в качестве разделительного союза, в этом случае она повторяется: «Не знаю, куда ехать – в Москву ли, в Калугу ли».

Частица «ли» в народных песнях



Самый сложный для понимания иностранца случай – употребление частицы «ли» в русских народных песнях или в стихах, стилизованных под них. Впрочем, этого часто не понимают даже те люди, для которых русский язык является родным. Например, в телевизионном шоу «Угадай мелодию» известную народную песню «Пойду ль я, выйду ль я» однажды зашифровали так: «Песня о выходе, который под вопросом».

Между тем, никакого вопроса в этом предложении нет, как нет его и в других подобных текстах: «Ах ты, ночь ли, ноченька…», «Ты река ль моя, реченька». Здесь частица «ли» вообще не имеет никакого определенного значения, и при переводе на иностранный язык правильнее всего будет игнорировать ее и не пытаться перевести. Полностью сохранить неповторимое звучание фольклорного текста в переводе все равно не представляется возможным.