Совет добавлен

Как писать русские имена по-английски

Чтобы написать русское имя по-английски, принято пользоваться таким способом перевода, как транслитерация. Транслитерация подразумевает под собой замещение букв одного алфавита буквами или сочетаниями букв другого алфавита.
Как писать русские имена по-английски
Вам понадобится
  • лист бумаги, ручка, компьютер с выходом в Интернет
Инструкция
1
Выберите систему транслитерации:

- При составлении официальных документов, а также при обмене информацией на машиночитаемых носителях пользуйтесь официально установленной системой транслитерации. Она регламентирована российским государственным стандартом ГОСТ Р 52535.1 – 2006 (приложение А). Обратите внимание на то, что твердый и мягкий знаки в этой системе транслитерации опускаются.

- Если вы выполняете перевод имени для неформального общения, к примеру, в сети интернет, вы вольны выбрать ту систему транслитерации, которая вас больше устраивает. Кроме системы, утвержденной российским государственным стандартом, существуют также несколько других систем: Библиотеки Конгресса США, организации Board of Geographic Names, ISO 9 - 1995 и т.д.
2
Выбрав систему транслитерации, запишите на листе фамилию, имя, отчество на русском языке. Надпись сделайте так, чтобы под ней осталось место для записи тех же данных латиницей. Выполняя транслитерацию, помещайте каждую латинскую букву или сочетание букв непосредственно под соответствующей им русской буквой. Последовательно замените все буквы. В результате получится русское имя, записанное латинскими буквами.
3
Если вы сторонник упрощающей жизнь автоматизации, переведите имя из кириллицы в латиницу с помощью бесплатных сервисов, предоставляемых некоторыми сайтами в сети интернет: www.translit.ru, www.transliter.ru, www.fotosav.ru.

При выполнении автоматической транслитерации обращайте внимание, в соответствии с какой системой она выполнена. Для осуществления перевода следуйте инструкции, опубликованной на каждом из этих сайтов.
Полезен совет?
Видео по теме
Обратите внимание
Некоторые русские имена могут показаться носителю английского языка неблагозвучными или рождающими неприятные ассоциации. В таком случае при литературном переводе и в неформальной переписке прибегают к замене русского имени его английским аналогом: Елена – Helen, Илья – Elias и т.д. При оформлении официальных документов такой способ, как правило, недопустим.
Источники
  • ГОСТ Р 52535.1 - 2006
  • Правила русско-английской транслитерации
  • Перевод русских букв в английские
  • как будет по английски имена
Найдите сами
Поделитесь:
Добавить комментарий
Осталось символов: 500
Войти на сайт
или
Забыли пароль?
Еще не зарегистрированы?