Французский с нижегородским


На протяжении нескольких столетий языком межнационального общения в Европе был французский. Представители светского общества разговаривали на нем не только на балах или дипломатических приемах, но и дома. Русские, немецкие, польские дворяне порой говорили по-французски лучше, чем на своем родном языке. Своих господ вынуждены были понимать и слуги. Правда, свободно владели французским преимущественно те, кому доводилось путешествовать с господами. Остальные усваивали наиболее распространенные фразы. Особенно интенсивно проникновение французских слов в русскую речь происходило в XVIII-XIX веках. В дворянские дома нанимали французских учителей и поваров, которые общались не только с хозяевами, но и со слугами и крестьянами. Ощутимый след в русской речи оставила и Отечественная война 1812 года.

Что такое а ля?


Выражение «а ля» состоит из двух французских слов – предлога «á» и определенного артикля «la». Слово «á» имеет много значений, одно из них – «как». В этой речевой конструкции далее следует артикль – часть речи, которой в русском языке нет. Определенный артикль указывает на предмет, известный слушателю. В данной речевой конструкции после артикля может стоять и имя собственное. То есть в буквальном переводе выражение «а ля» означает «как у такого-то», «подобно тому как», «на манер». «Прическа а ля Мэрилин Монро» – прическа, подобная той, какую носила Мэрилин Монро. Стиль «а ля рюс» - русский стиль (такой, как у русских или как в России).


Как это пишется


Выражение это попало в Россию достаточно давно. Поначалу его писали только по-французски, то есть «á la». Такое написание встречается, например, у Льва Толстого, Пушкина, Лермонтова и многих других русских литераторов. Этот вариант и считался единственно правильным. В прошлом веке выражение стало настолько популярным, что его стали писать в русской транслитерации. Правда, поначалу между фрагментами французской фразы ставился дефис – «а-ля». Но язык постепенно меняется, а соответственно, реформируются и правила правописания. Пока еще верным считается вариант с дефисом, но в текстах, в том числе и литературных, все чаще можно встретить написание в два слова. Не исключено, что со временем он вытеснит другие варианты.

Можно ли без него обойтись?


За последние три столетия протесты против проникновения в русскую речь иностранных слов возникали неоднократно. Но такое проникновение неизбежно, и некоторые выражения остались просто потому, что позволяют выразить мысль более коротко и емко, нежели подходящие по смыслу русские выражения.