Слово или фраза?


В русском языке «пердимонокль» стал словом. Фраза же звучит как «полный пердимонокль». На самом же деле это французское выражение, состоящее из двух частей. Правильнее было бы говорить «пердюмонокль», но русский язык внес свои коррективы. Итак, эта фраза изначально содержит глагол perdu, что по-французски означает «потерянный», и существительное «monocle» - монокль, то есть стекло, которое вставлялось в глаз. В точном переводе «пердимонокль» - потерянный монокль.
Носить монокль было сродни искусству. В светском обществе потерять его было большим конфузом.


Театральная байка


Со словом «пердимонокль» связано несколько легенд. Наиболее популярная выглядит и самой достоверной. Это был сценический прием, который применяли настолько часто, что он стал своеобразным штампом. Обратите внимание на то, как «истинный джентльмен» носит монокль, а еще лучше – попробуйте сами. Вы убедитесь, что удержать круглое стеклышко в глазу не так-то просто. Мышцы должны быть напряжены, глаз – слегка прищурен. А теперь представьте, что вас что-то очень сильно удивило. Человек в такой ситуации уже не может контролировать мимику, мышцы расслабляются, брови поднимаются, и… монокль падает. Вот и случился этот самый таинственный «пердимонокль».
О том, кто первым применил этот прием, театроведы спорят до сих пор, но вряд ли это удастся выяснить точно.


Изменение значения


Изначально слово «пердимонокль» обозначало крайнюю степень удивления. То есть в повседневной речи люди следовали старой театральной традиции. Однако язык постепенно меняется, и привычные слова обретают иное значение. Так случилось и с «потерянным моноклем». Сейчас это слово означает не только изумление, но и определяет ситуацию, из которой говорящий не видит выхода, но пока еще может относиться к ней с юмором. Это еще не полный крах, но очень большая неприятность.

Русский эквивалент


Французский язык всего каких-нибудь сто лет назад был в России чрезвычайно популярен. В той или иной степени его знали все более или менее образованные люди. Смесь «французского с нижегородским» тоже была явлением почти повсеместным, особенно в среде мещан, небогатых купцов и т.д. Именно в этих кругах французские слова нередко трансформировались в нечто, более близкое русскому уху. Появлялись и замены. Например, выражению «полный пердимонокль» в значении «крайне удивившее меня событие» есть и русский эквивалент. То же самое состояние обозначается фразой «глаз выпал». Разумеется, настоящий глаз выпасть от удивления не может, а вот вставленное в глазницу стекло – запросто.