Поговорки в английском языке



Прежде чем подойти к конкретным примерам, нужно сказать о самом определении поговорки, а также о том, почему знание поговорок изучаемого языка играет большую роль при разговоре с носителем языка.

Поговорка (англ. proverb) - оборот речи или словосочетание, отражающее какое-то явление жизни. Часто поговорка имеет юмористический характер и является коротким изречением, которое часто заменяет обычное слово или небольшую фразу.


Стоит отличать пословицу от поговорки. Пословица - часто рифмованное законченное предложение, которое содержит народную мудрость, а поговорка - образное, устоявшееся выражение, которое можно заменить другими словами.


В чем же сложность запоминания иностранных поговорок?

Поговорки и пословицы - неизменяемые речевые обороты, которые обладают конкретной семантикой. Переводить русские поговорки на английский язык - бесполезное действие: поговорки в английском языке, также как и в русском, уходят корнями в фольклор и имеют свою конкретную и неизменную семантику и структуру, которая не поддается изменениям.

Вместо "пьянь" по-русски скажут: "лыка не вяжет", но перевести на английский фразу "лыка не вяжет" не то что сложно, а просто невозможно, потому что иностранец не придаст словам "лыко" и глаголу "вязать" тех значений, которые придает им русскоговорящий человек.

Английские аналоги русских поговорок



Конкретные примеры покажут, как глупо бы было пытаться перевести русские поговорки и пословицы на английский:

1. Drunk as a lord (дословно: пьян, как лорд; напился так, как только богач может напиться), русский вариант - "пьян в стельку" или ранее указанное "лыка не вяжет".
2. A hard nut to crack (дословно: твердый орешек, чтобы разломать), русский вариант - "не по зубам".
3. As like as two peas (дословно: как две горошины), русский вариант - "как две капли воды".
4. A drop in the bucket (дословно: капля в ведре/море), русский вариант - "капля в море".
5. A word spoken is past recalling (дословно: сказанное слово не возвращается), русский вариант - "слово - не воробей, вылетит - не поймаешь".

Некоторые поговорки с английского на русский переводятся с сохранением стилист. нейтральности. Так, например, "at the ends of earth" переводится как "на краю света", ведь старое "у черта на куличиках" характерно для книжной лексики.


Употребление поговорок и пословиц придает вашей речи колорит и заставляет собеседника (особенно носителя языка) сделать вывод, что вы хорошо владеете словарным составом языка. Лучше не пытаться переводить русские пословицы на английский язык - вас, если вы хорошо владеете языком, скорее всего поймут, но это будет плохим тоном.