Инструкция
1
Обратите внимание на порядок слов. Иногда в английской фразе он совпадает с русским первоисточником. “I love my cat” — «Я люблю мою кошку». Однако не стоит предполагать, что так будет всегда: в более сложных английских предложениях он может довольно сильно отличаться.
Например, русский глагол «нравиться» — пассивный. В предложении «Он мне нравится» подлежащее — местоимение «он». Английский глагол to like — активный, и та же фраза по-английски будет звучать как “I like him”. Здесь подлежащее — местоимение I («я»).
2
Следите за согласованием времен. В русской фразе «Если пойдет дождь, я наверняка простужусь» оба глагола стоят в будущем времени. Однако английская условная конструкция требует, чтобы в этом случае после слова if («если») глагол стоял в настоящем времени, а не в будущем: “If it rains I’ll surely catch cold”.
3
Русский глагол прошедшего времени может, в зависимости от контекста, соответствовать английским глаголам времен Past Indefinite, Past Continuous, Present Perfect или Past Perfect.
Например, возьмем два связанных предложения: «Я уже два года играл в футбол, когда в команде появился новичок. Я впервые его увидел, когда он гонял мяч по полю перед тренировкой». Здесь четыре глагола прошедшего времени.
Английский перевод будет выглядеть так: “I had played soccer for two years when a newby came to our team. I saw him first time when he was kicking a ball on the training-ground before the training”. Первый глагол принадлежит времени Past Perfect, второй и третий — Past Indefinite и последний — Past Continuous.
4
Как видно в предыдущем примере, русское слово «футбол» переводится на английский словом soccer, в то время как английское football обозначает вид спорта, известный у нас как «американский футбол» и больше напоминающий регби. Это один из примеров «ложных друзей переводчика» — слов, которые в разных языках звучат похоже, но имеют совершенно разный смысл.
Другие примеры часто встречающихся «ложных друзей переводчика»:
— английское academic («теоретический») и русское «академик»;
— английское unanimous («единодушный», «единогласный») и русское «анонимный»;
— английское elevator («лифт») и русское «элеватор»;
— английское gracious («милосердный») и русское «грациозный».
5
Обратите особое внимание на перевод безличных предложений. В большинстве случаев их английские аналоги обладают подлежащим.
Русское «На улице дождит» переводится как “It’s raining outside”.
Русское «На нас напали» соответствует английскому “We are (или were, если речь о прошедшем времени) attacked”, или “We are under attack”.
Безличное начало «Говорят, что…» передается конструкцией “They say that…”. Но фраза «Пусть говорят» лучше соответствует английскому “Let them speak”, или “Let them say that”.
6
Фраза «Когда туда заходишь, сразу чувствуешь аромат» может переводиться буквально: “Coming there, you feel the scent immediately”. Но иногда контекст может потребовать более формального, безличного стиля с использованием местоимения one: “When one comes there, one immediately feels the scent”.
Обратите внимание на то, что в английском языке от перестановки слов в предложении может сохраниться смысл, но полностью поменяться интонация — в данном случае, с повседневно-разговорной на официальную и даже несколько чопорную.