Инструкция
1
Нужно усвоить внутреннюю логику корейского языка и его отличие от индоевропейских языков. По одной из версий, король Сечжон считал, что необходимо дать поданным верное представление о чтении китайских иероглифов. Но при этом ученые учли не только опыт монгольского и уйгурского письма, но и разработали свою оригинальную фонологическую систему. Поэтому формула корейского языка - это литературный китайский, плюс логика соседних языков, плюс собственные нововведения. Например, корейская фонетика предполагает деление слога не на две части, а на три: начало, середину и конец. Древние ученые связывали это фонетическое деление со стихиями, а это, безусловно, близко к китайской философии.
2
После того, как усвоен базис, нужно разобраться во взаимоотношениях корейского и китайского языков. Параллельно с хангылем, оригинальным корейским алфавитом, корейцы активно пользовались китайской письменностью вплоть до начала XX века. Китайских слов в письме было много, поэтому возникла система смешанного иероглифически-буквенного письма. Китайские иероглифы - для заимствованных терминов, а корейские буквы - для глагольных окончаний, неизменяемых частиц и исконно корейских слов. Такое же смешение - в лексике: это сдвоенная система исконно-корейских и сино-корейских слов. Например, в современном корейском существует два "комплекта" числительных. Иногда они взаимозаменяемые, а иногда взаимно исключают друг друга, и эти тонкости надо знать.
3
Пожалуй, труднее всего освоить орфографию и литературные нормы письменного корейского языка. Они были утверждены не так давно: в 1933 году Обществом корейского языка. И если орфография XV века строилась по принципу одна буква - одна фонема, то теперь одна морфема (минимальная значимая единица языка) может звучать по-разному, но писаться одинаково. Например, корейское слово "капс" ("цена") может звучать как "кап" или "ком". В большинстве случаев, журнальная статья или блог на - это микс китайской и корейской письменности, причем соотношение может быть 50 на 50.