Вам понадобится
  • - свидетельство о регистрации ИП или юридического лица;
  • - офис, оборудованный стационарными телефонами и компьютерами, подключенными к интернету;
  • - редактор, администратор и юрист на постоянной основе;
  • - несколько переводчиков на постоянной основе или работающих удаленно;
  • - база удаленных переводчиков, в том числе специализирующихся на малораспространенных языках и «синхронистов»;
  • - рекламный сайт-визитка.
Инструкция
1
Найдите сотрудника, который станет вашей «правой рукой» и поможет организовать вашу деятельность, – редактора. Хорошо, если это будет ваш знакомый, и обязательно – лингвист по образованию. Только профессионал сможет всегда отличить действительно квалифицированного переводчика от второсортного.
2
Определитесь, будете вы набирать переводчиков в штат или работать с удаленными сотрудниками. Упомянутый выше редактор, а также администратор и юрист (необходимый для оказания услуги нотариального перевода) в любом случае должны числиться в штате вашего бюро. Отбор переводческих кадров должен осуществлять опытный редактор.
3
Составьте перечень услуг, которые будет оказывать ваша переводческая фирма. Помимо распространенного перевода с/на английский, французский и немецкий это может быть перевод с «экзотических» языков, нотариально заверенный перевод, устный перевод. Многие бюро переводов также оказывают услуги по верстке (допечатной подготовке) материалов, которые планируется издать в виде брошюры или буклета.
4
Создайте сайт для своего бюро переводов – игроки рынка единодушно называют электронную страницу наиболее эффективным инструментом продвижения в этом бизнесе. Не пожалейте средств на «раскрутку» ресурса, они в скором времени окупятся сполна. Попасть в городской справочник товаров и услуг, впрочем, тоже будет нелишним.