Инструкция
1
При переводе адреса прежде всего следует учитывать, что по правилам английского языка заполнение идет в обратном порядке. Если в русском языке на конвертах сначала указывается страна (Россия, г. Саратов, ул. Ленина д. 16), то на английском адрес будет иметь обратный формат (Lenina ul. 16, Saratov, Russia)
2
Названия улиц не переводятся, а просто пишутся латинским алфавитом. Связано это с почтой, работники которой зачастую не знают английского языка. Если указать адрес на иностранном языке, то вероятность быстрой доставки уменьшается в несколько раз. Например, Красная площадь не следует переводить как Red Square; Krasnaya Ploschad будет более оптимальным вариантом.
3
При написании нужно сокращать такие слова, как улица, проспект, переулок («ul.», «pr.», «per.»). Следует употреблять такие слова, как область (oblast), край (kray), округ (okrug). Это необходимо так же для точной доставки. Например, адрес «Россия, Свердловская область, г. Североуральск, улица Энгельса, д. 22» будет выглядеть как «Engelsa ul. 22, Severouralsk, Sverdlovskaya oblast, Russia».
4
Если доставка производится по какому-то юридическому адресу, то вначале всегда указывается название компании, и лишь потом улица, город, страна. Так же если необходимо следует указывать индекс; он пишется перед названием страны. Например, адрес одного из подразделений МГУ («119991, Российская Федерация, Москва, ГСП-1, Ленинские горы, Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова») на английском будет выглядеть так:«Moscow State University of Lomonosov, Leninskie gori, GSP-1, Moscow, 119991, Russian Federation».