Инструкция
1
Старайтесь переводить не только необходимую фразу из текста, а целый абзац или законченный отрывок. Контекст всегда дает больше шансов понять, что имелось в виду в оригинале. Перед началом перевода следует ознакомиться с целым текстом, понять его стиль, уровень изложения, предметную область.
2
Если результат перевода представляет собой разрозненные слова, которые никак не удается обобщить логически, посмотрите другие значения слов. Электронный переводчик часто выдает в первую очередь самое распространенное значение слова, тогда как у некоторых слов этих значений может быть десяток.
3
Во многих языках знание грамматики и, в частности, порядка слов помогает понять смысл фразы. Если вы переводите с такого языка, изучите структуру предложения, выявите подлежащее, сказуемое, определения и дополнения. Никогда не останавливайтесь на первом пришедшем в голову переводе, если вы не уверены хотя бы в одном слове или грамматической конструкции, сначала проверьте себя с помощью справочников и словарей.
4
Проблема с переводом фразы часто возникает при незнании региональной культуры страны данного языка. Если какие-то слова остаются непереведенными, попробуйте поискать их значения в интернете, Википедии. Возможно, это названия, например, организаций, фильмов, праздников и проч. Кроме того, это может быть какое-то словосочетание или отдельное слово на латыни.
5
Переводя фразу самостоятельно, постарайтесь избегать дословного перевода, сформулируйте мысль высказывания своими словами, но при этом максимально приближенно к тексту оригинала. Каждый переводчик в своей работе постоянно балансирует между этими крайностями: перевести точно по тексту, тем самым как бы уделяя больше внимания языку оригинала, или придерживаться при переводе своеобразия языка собственного народа.
6
Если вам необходимо перевести текст официальных бумаг или когда понимание текста требует особенной ответственности, обращайтесь в бюро переводов, даже если вы в какой-то степени владеете данным иностранным языком, а текст нужно перевести совсем небольшой по объему. Перевод в этих случаях должен быть абсолютно точным, кроме того, от переводчика требуются определенные знания в предметной области либо консультация со специалистом в данной области.