Инструкция
1
В случаях, когда нужен нотариальный перевод (а он может потребоваться официальным организациям на Украине), предпочтительна виза украинского нотариуса, сделанная на государственном, то есть опять же украинском языке. Перевод, заверенный нотариусом иного государства, скорее всего, просто не примут.
2
Вы можете обратиться за этой услугой в Консульство Украины в РФ. Однако там она обойдется недешево. К тому же консульские учреждения Украины есть лишь в ограниченном числе российских городов: Москве, Санкт-Петербурге, Тюмени, Владивостоке и Ростове-на-Дону.
3
Даже если нотариальный перевод не требуется, достаточно простого, перевод с русского на украинский обойдется вам дешевле, если поручить его переводчику с Украины.

При обращении в российское бюро переводов нет никакой гарантии, что там перевод не выполнит сотрудник, не имеющий достаточной квалификации и полагающий, что справится с поставленной задачей с помощью словаря (так что нет смысла платить за качество, которое вы и сами можете обеспечить бесплатно).

Случаи, когда клиенту, знающему язык, приходилось самому исправлять ошибки таких горе-"переводчиков", не так уж редки, а цена от этого не снижалась. Хотя есть и такие бюро, где поручают работу профессионалам, но и кустарей-одиночек, оказывающих эту услугу, немало.
4
Чтобы воспользоваться услугами переводчика с Украины, вам необязательно ехать в страну. У многих тамошних бюро переводов и индивидуалов есть собственные сайты и возможности оплаты услуг на расстоянии интернет: банковской картой, электронными деньгами, через системы денежных переводов.

Если нотариальный перевод не нужен, вы можете обменяться оригиналом и готовым текстом по электронной почте или через другие средства интернет-коммуникации.

Бумажный же вариант с визой нотариуса вы можете забрать сами по приезде в страну, попросить сделать это своих знакомых там или договориться, чтобы вам за отдельную плату переслали его по почте или курьерской компанией.