Совет 1: Как перевести с русского на украинский

Если вы не владеете украинским языком, ошибок в случае самостоятельного перевода вам не избежать. При всем близком родстве языков есть очень много нюансов, с которыми без достаточного знания языка не справиться, и словарь тут не поможет. Поэтому оптимально будет поручить эту работу профессиональному переводчику, особенно если текст необходим для серьезного дела.
Инструкция
1
В случаях, когда нужен нотариальный перевод (а он может потребоваться официальным организациям на Украине), предпочтительна виза украинского нотариуса, сделанная на государственном, то есть опять же украинском языке. Перевод, заверенный нотариусом иного государства, скорее всего, просто не примут.
2
Вы можете обратиться за этой услугой в Консульство Украины в РФ. Однако там она обойдется недешево. К тому же консульские учреждения Украины есть лишь в ограниченном числе российских городов: Москве, Санкт-Петербурге, Тюмени, Владивостоке и Ростове-на-Дону.
3
Даже если нотариальный перевод не требуется, достаточно простого, перевод с русского на украинский обойдется вам дешевле, если поручить его переводчику с Украины.

При обращении в российское бюро переводов нет никакой гарантии, что там перевод не выполнит сотрудник, не имеющий достаточной квалификации и полагающий, что справится с поставленной задачей с помощью словаря (так что нет смысла платить за качество, которое вы и сами можете обеспечить бесплатно).

Случаи, когда клиенту, знающему язык, приходилось самому исправлять ошибки таких горе-"переводчиков", не так уж редки, а цена от этого не снижалась. Хотя есть и такие бюро, где поручают работу профессионалам, но и кустарей-одиночек, оказывающих эту услугу, немало.
4
Чтобы воспользоваться услугами переводчика с Украины, вам необязательно ехать в страну. У многих тамошних бюро переводов и индивидуалов есть собственные сайты и возможности оплаты услуг на расстоянии интернет: банковской картой, электронными деньгами, через системы денежных переводов.

Если нотариальный перевод не нужен, вы можете обменяться оригиналом и готовым текстом по электронной почте или через другие средства интернет-коммуникации.

Бумажный же вариант с визой нотариуса вы можете забрать сами по приезде в страну, попросить сделать это своих знакомых там или договориться, чтобы вам за отдельную плату переслали его по почте или курьерской компанией.

Совет 2: Как перевести текст на украинский

Существует множество нюансов, которые необходимо учитывать при переводе текста с русского на украинский язык. Среди них можно выделить несколько, с которыми начинающие переводчики сталкиваются чаще всего.
Вам понадобится
  • - знание норм украинского правописания;
  • - русско-украинский словарь;
  • - украинский толковый словарь (в некоторых случаях);
  • - украинский орфографический словарь (в некоторых случаях).
Инструкция
1
Прочитайте или прослушайте логически завершенный отрывок текста (например, предложение или законченную часть сложного предложения) и только после этого начинайте его переводить. Это необходимо по многим причинам, среди которых - возможный разный порядок слов в русском и украинском аналогах. Например, украинская вопросительная частица "чи" (аналог русской "ли") стоит, как правило, на первом месте. Поэтому вопрос "Знает ли он?" переводится на украинский "Чи він знає?".
2
Кроме того, в русском и украинском языках могут различаться роды существительных. Например, слово "человек" в русском языке мужского рода, а "людина" в украинском - женского. Поэтому, если вы будете переводить последовательно слово за словом, не зная, каким именно заканчивается смысловой отрезок, в подобных случаях вам придется исправлять все предшествующие слова. Например: "Это был добрый, чуткий и внимательный человек" переводится "Це була добра, чуйна та уважна людина". И если при письменном переводе на это просто потратиться лишнее время, при устном такая ситуация просто недопустима.
3
Многие русские слова могут иметь несколько значений, и каждое из них может переводиться на украинский язык по-разному. Например, слово "отношение" переводится на украинский в зависимости от его смысла. Если имеется в виду "обхождение с кем-либо", по-украински это будет "ставлення", а если подразумевается "причастность", правильный украинским аналогом будет слово "причетність". В этой связи тоже очень важно видеть не просто одно слово, а и окружающий его контекст. Если испытываете трудность в выборе одного слова из разных вариантов, воспользуйтесь толковым словарем.
4
При переводе на украинский язык учитывайте, что в некоторых случаях одно русское слово может переводится несколькими или целым оборотом. Например, слово "летающий" переводится на украинский как "той, що летить", а "употребляющий" - "той, що вживає". Но может быть и наоборот - некоторые выражения русского языка в украинском передаются одним словом. Например: "в конце концов" - "зрештою", "в прошлом году" - "торік".
5
Помните также, что некоторые выражения, не требующие предлога в русском языке, в украинском переводятся с ним. Например, фраза на русском "Ждать девушку" по-украински переводится как "Чекати на дівчину", а "Согласно закону" - "Згідно з законом". Может быть и обратная ситуация. Например: "перевод на русский язык" - "переклад українською мовою".
6
Особую трудность при переводе на украинский язык у начинающих переводчиков вызывает родительный падеж мужского и среднего родов, поскольку в одних случаях ставится окончание "у", а в других - "а". Поэтому если вы тоже столкнулись с этой проблемой, воспользуйтесь украинским орфографическим словарем.
Видео по теме
Обратите внимание
Если не вы не владеете украинским языком, и вам необходимо перевести, к примеру, официальный документ, обратитесь за помощью к профессиональным переводчикам.
Предлагаемые в интернете русско-украинские переводчики онлайн, как правило, несовершенны, и часто выполняют переводы с множеством ошибок.
Источники:
  • Украинское правописание
  • перевод текста на украинский язык
Поиск
Совет полезен?
Добавить комментарий к статье
Осталось символов: 500