Инструкция
1
Самый распространенный случай - перевод вашей фамилии на английский язык. Основная проблема заключается в том, что русские пишут на кириллице, а англичане на латинице. Но каждой букве русского алфавита соответствует равная ей по звучанию буква английского алфавита. Вы наверняка знаете эти соответствия, если вам приходилось хоть раз писать русский текст с использованием иностранной клавиатуры.
Здесь есть некоторые нюансы. Например,
- русская буква "ч" соответствует английскому сочетанию букв "ch";
- русская буква "ж" соответствует английскому сочетанию букв "zh";
- русская буква "ш" соответствует английскому сочетанию букв "sh";
- русская буква "ц" соответствует английскому сочетанию букв "ts";
- русская буква "щ" соответствует английскому сочетанию букв "tsh".
Итак, каждой на английском языке.
Данные правила с небольшими поправками применимы также ко многим другим языкам, использующим латиницу (например, к немецкому, к французскому, к итальянскому).
2
Если речь идет о языках, использующих иные виды письменности, к примеру арабский алфавит, то здесь действует то же правило, что обозначено выше. Вам необходимо будет найти в Интернете (набейте в любом поисковике) таблицу соответствия русских букв буквам алфавита нужного вам языка. Имейте ввиду, что в некоторых языках слова пишутся справа налево.
3
Перевести свою фамилию на языки, использующие кириллицу, не составит труда. Собственно, и переводить-то ничего не нужно, - ваша фамилия сохранится в таком же виде. Потребуется лишь в некоторых случаях заменить традиционные русские буквы на традиционные буквы родственного славянского народа. К примеру, русское "и" на украинское "i".