Совет 1: Как перевести книгу с английского

Чтение книг на изучаемом иностранном языке - увлекательное и полезное занятие. Так вы погружаетесь в культуру языка и его носителей, узнаете новые речевые обороты и способы употребления слов. Перевести книгу с английского на начальном этапе изучения - задача не из простых. И успешность ее выполнения зависит от правильно подобранной литературы, а также от вашего усердия и терпения.
Вам понадобится
  • - книга;
  • - словарь;
  • - грамматический справочник;
  • - карандаш;
  • - бумага;
  • - интернет.
Инструкция
1
Выберите для перевода с английского в первый раз книгу, написанную простым языком (например, литература для детей) либо адаптированную для российского читателя. Также можете воспользоваться теми книгами, которые уже прочитали на русском языке. В этом случае перевод с английского будет даваться легче, т.к. вы уже будете знать тему и понимать смысл повествования.
2
Переводите текст абзацами. В прочитанном выделяйте подлежащее и сказуемое, определяйте, как они относятся друг к другу. Выясняйте, в какой временной форме стоит глагол, чтобы правильно понимать смысл текста. Не ленитесь сверяться с грамматическим справочником, особенно на начальном этапе.
3
Выписывайте новые слова в отдельную тетрадь и старайтесь их запоминать. Во-первых, таким образом вы эффективно пополните свой словарный запас. Во-вторых, встречая данное слово в дальнейшем, избежите необходимости искать его в словаре.
4
Помните, что ваши основные задачи – понять содержание книги и пополнить словарный запас. Поначалу будет необходимо сверять со словарем практически каждое слово. Но лучше сильно не увлекаться. Като Ломб, автор книги «Как я изучаю языки», владеющая 16 языками, предостерегала от чрезмерного копания в словаре. Она говорила, что если какое-то слово действительно важно, то оно будет повторяться снова и снова. И его надо перевести и запомнить в обязательном порядке.
5
Остерегайтесь «словарной аналогии». Это своеобразные ловушки, когда английское слово очень сильно напоминает по произношению русское. В таком случае читателю-новичку кажется, что и означает оно то же самое, что и в родном языке. Обязательно сверяйтесь со словарем.
6
Старайтесь часто не пользоваться онлайн-сервисами для перевода фраз и предложений. Особенно это опасно, если вы пока еще не очень хорошо разбираетесь в грамматике языка. К помощи таких переводчиков лучше прибегать для перевода отдельных слов, чтобы долго не искать их в бумажном аналоге. Но будьте внимательны: онлайн-словари не всегда предлагают полный список значений слова, а также редко дают его транскрипцию.
7
Читайте и переводите книги с английского с карандашом в руках. Если книга принадлежит вам, делайте необходимые пометки на полях, подписывайте значение слова прямо над ним. Это называется «работать с текстом». Каждый раз, садясь снова за книгу, пробегайте глазами уже прочитанные страницы.

Совет 2: Как перевести книгу с английского на русский

Литературный перевод с английского языка на русский — сложное искусство. Все его тонкости, конечно, невозможно изложить в одной статье. Однако есть несколько простых правил, которые стоит знать каждому переводчику.
Инструкция
1
Определитесь с тем, что именно будет для вас главным в исходном тексте. Перевод, целью которого было сохранение точности формулировок (например, в научно-популярном или философском труде), сильно отличается от перевода, автор которого стремился передать поэзию слова и мелодию речи.
2
Обязательно пользуйтесь словарем. Если точный перевод слова вам неизвестен — не пытайтесь догадаться о его значении по контексту. Иногда такая догадка может оказаться правильной, но чаще всего она ошибочна.
3
Правила английского языка требуют обязательных уточняющих местоимений, например, “He nodded his head”. В русском языке уточняющие местоимения используются только тогда, когда без них ситуация становится неопределенной. Приведенную фразу следует переводить не как «Он кивнул своей головой», а как «Он кивнул головой», или еще лучше «Он кивнул», поскольку русский глагол уже подразумевает, при помощи какой части тела производится действие.
4
Слова разных языков, сходные между собой не только по смыслу, но и по звучанию или написанию, называются «друзьями переводчика». Однако гораздо чаще встречаются «ложные друзья переводчика»: слова, которые звучат или пишутся похоже, но обозначают разные вещи. Например, заимствованное англичанами из русского языка слово babushka переводится на русский отнюдь не как «бабушка», а как «головной платок».



В свободном доступе можно найти целые словари «ложных друзей переводчика». Сверяйтесь с ними всякий раз, когда вам покажется, что то или иное английское слово похоже на русское.
5
В тех случаях, когда словарь дает для английского слова несколько значений — уточняйте окончательный вариант по контексту. Например, прилагательное Caucasian может обозначать и «кавказский, относящийся к Кавказу», и «принадлежащий к белой расе, европеоид».



Аналогично, прилагательное Georgian, в зависимости от контекста, переводится как «грузинский», «находящийся в американском штате Джорджия» или «относящийся к эпохе короля Георга в Англии». В последнем значении оно часто используется применительно к стилю мебели.
6
В английских литературных произведениях очень часто несколько синонимов используются вместе для усиления смысла. Например, в восклицании “I hate you, I abhor you!” глаголы to hate и to abhor обозначают «ненавидеть». Переводя подобные фразы, можно, в зависимости от контекста, воспользоваться аналогичными русскими синонимами или перефразировать предложение, сохранив его интонационную окраску.
7
Переводчику, особенно начинающему, иногда бывает трудно держать в уме контекст в несколько предложений, а тем более абзацев. Поэтому обязательно перечитывайте свои работы, чтобы выявить и исправить стилистические и фактические ошибки: повторение одних и тех же слов, перевод без учета предыдущих событий и т.д.
Обратите внимание
КНИГИ (BOOKS). В этом разделе собраны произведения на английском языке с параллельным переводом. Выберете произведение
Совет полезен?
В этом разделе можно бесплатно скачать параллельные книги на английском и русском (bilingua).  Stories / Рассказы - O’Henry (242.11 KB). With Morning Comes Mistfall / Рассвет побеждает туман - George R. Martin. Перевод Сергея Андреевского (54.88 KB).
Источники:
  • как перевести вордовский
Полезный совет
Для перевода и чтения выбирайте книги, тематика которых вам интересна. Если вы не любите романы, то и их изучение станет мукой. Текст и сюжет должен захватывать вас и вызывать желание узнать продолжение.
Поиск
Совет полезен?
Комментарии 1
Пожаловаться
написал(а)
Здравствуйте, Александр. Большое спасибо за совет. Подскажите, пожалуйста, какие шаги нужно сделать, если я хочу перевести на русский понравившуюся мне английскую книгу и издать её. Запрашивать разрешение в английском издательстве? или что-то ещё?
Добавить комментарий к статье
Осталось символов: 500