Инструкция
1
Попробуйте найти в сети интернет или в библиотеке уже готовый художественный перевод того произведения, которое вас заинтересовало. Если книга не издавалась в России, обратитесь к специалистам в бюро переводов. Помните, что услуги переводчиков платные. Если же вы самостоятельно хотите выполнить перевод, учитывайте несколько моментов.
2
В иностранном языке, с которого вы хотите перевести книгу, может быть меньше слов, чем в русском. Это создает определенные сложности, так как одно и то же слово можно перевести по-разному. Ориентируйтесь на контекст, поймите смысл предыдущего и последующего предложения, тогда вам будет легче подобрать правильный вариант перевода.
3
Помните, что отдельное слово при его самостоятельной оценке может иметь один перевод, но если к данному слову добавить предлог (или окончание), смысл его изменится. То же самое относится к устойчивым речевым оборотам и словосочетаниям. Подготовьте вспомогательную литературу – словари, разговорники, справочники. Без них вам не обойтись.
4
Лучше выбрать такие издания, где предлагается сразу несколько вариантов перевода иностранных слов и разъясняются случаи их употребления. Выписывайте незнакомые слова с вариантами их перевода и только потом объединяйте слова в предложения. Когда вы будете видеть всю картину целиком (переведете все незнакомые слова в предложении), сделать правильный перевод будет проще.
5
Также основную часть текста можно попробовать перевести с помощью приложения-переводчика, установленного на компьютере, или в режиме он-лайн на соответствующем сайте. Пользуясь такими программами, помните, что они в большинстве случаев дают только дословный перевод, поэтому смысл некоторых предложений может теряться. Перечитывайте полученный результат и исправляйте его, руководствуясь логикой.