Инструкция
1
Какой бы специальной терминологией вы не планировали овладеть в дальнейшем, вам придется начинать так же, как и всем остальным - с азов. Знание алфавита, правил орфографии и грамматики, построения предложений необходимо для того, чтобы понимать смысл прочитанного текста. Без этих знаний вы не сможете правильно перевести предложение.
2
Помните о том, что одно и то же слово или термин могут иметь несколько значений, употребляемых в зависимости от ситуации и контекста. Поэтому чтобы правильно перевести технический текст, недостаточно просто заменить русские слова английскими аналогами или наоборот. Важно выбрать подходящие синонимы. Чтобы ориентироваться в этих тонкостях, читайте специальную литературу в вашей области.
3
Так, если вы работаете с компьютерами, читайте разные инструкции и технические руководства. Сначала берите тексты на английском, пробуйте переводить их с помощью словарей, выписывайте повторяющиеся термины. Потом берите такие же тексты на русском и пытайтесь пытайтесь перевести их на английский, используя выученные термины и обороты.
4
Если есть такая возможность, пообщайтесь со специалистами, давно работающими в данной области и знающими профессиональную лексику на английском. Попросите объяснить вам непонятные моменты, проверить правильность ваших переводов. Еще лучше, если специалист согласится дать вам несколько уроков.
5
Попытайтесь найти специальные англо-русские и русско-английские словари с лексикой, употребимой в интересующей вас области знаний. Например, существуют словари компьютерной терминологии. Используйте эти словари при выполнении переводов и чтении текстов. Постепенно вы запомните часто встречающиеся слова.
6
Поищите курсы английского, предназначенные специально для людей, работающих по вашей специальности. Есть курсы для механиков, инженеров и т.д. Многим людям проще учиться в группе и с преподавателями, чем самостоятельно.